Sunday, April 22, 2012

"The Linguists" is more than just two guys and their words.


Ironbound Films, “the premiere documentary and new media company”, creates video for theaters, television, museums, and the web  (http://www.thelinguists.com/).  The Linguists is a film they produced which had its world premiere in 2008 at the Sundance Film Festival, has been aired on PBS, and is shown world-wide in academia from Stockholm to Queens, NY.  One theme the film explores is culture and how the loss of culture can result in the loss of language.

The film follows two linguists, David Harrison and Gregory Anderson, who document their travels in search of endangered languages such as Chulym and the “secret” language of the Kallawaya tribe.  Both are dying languages of Russia because the number of native speakers is dwindling.  Kallawaya, for example, passed on from adult males to teenage males only was never documented yet they were able to pass on the healing wonders of medicinal herbs.  Thousands of plants in Bolivia have never been documented but this culture knows them and knows the names.  As for Chulym, the story is a bit longer.

According to Endangered Languages of Indigenous Peoples of Siberia, the genetic affiliation of Chulym is “an independent Turkic language of a mixed type, with dominating Uighur and Kypchak elements” with the language contacts of Russian and Khakas languages.  There are two dialects of Chulym, lower and middle, and it is distinguished for instance, by the vowel system.  The lower Chulym dialect has eight short and seven long vowel phonemes, middle Chulym has six.  Palatal vocalic harmony and labial harmony are the two types along with fourteen consonant phonemes (http://lingsib.iea.ras.ru/en/languages/chulym.shtml).

Harrison and Anderson suggest that the Chulym language is dangerously close to being extinct due to the number of native speakers as well as the reputation Chulym has had over the years for being less than respectable language compared to Russian.  As a result, Chulym has been shunned, actively suppressed, and discouraged.  Speakers are shamed into not communicating using Chulym, and the culture is not preserved for future generations.  In fact, young people are attending boarding schools in the United States, India, and Siberia where Chulym is neither used nor taught and is completely ignored as a language of their Russian heritage.  Also, native Siberian children are sent to boarding schools to avoid speaking the language.  Boarding schools do not have native languages and students were punished for speaking their own language.  India’s tribal boarding schools for instance, educate students in English and students learn their identity as a tribal person.  Unfortunately, Sora, an Indian language requires permission from the State government to get access onto tribal land.  Once children give up their native language it is mostly irreversible.

In The Linguists, Harrison and Anderson, in search of a native speaker of Chulym, hire a cab driver that hide the fact that he speaks Chulym because Russian society has shamed him into embarrassment for knowing a language that is considered a “gutter language” which is actually very respectable, pride-worthy, and necessary to the culture.  The linguistic duo are unaware they have in their midst a native Chulym speaker until after they interview  two people who were unhelpful and a third was almost completely deaf due to old age.  The cab driver discloses to Harrison and Anderson about how he independently decided to record Chulym using Russian characters years ago but ultimately destroyed his own efforts because the one time he showed his work to someone, that person was “offended by it”.  Sadly, people perceive more economic advantage if they stop using their native language.

There are seven thousand languages currently in the world.  Endangered languages are places in need and has areas where there is a history of colonization where new folks impose their will, culture and, languages.  Both Harrison and Anderson agree that when it comes to preserving and learning about language, “you have to breathe it in and dance with people.  It’s no fun to just interview people”.  Culture and language is important.  In order to listen, you must participate in the culture.  The Linguists is a film that I recommend highly and would suggest that it should be shown not just in upper levels of academia but in high schools and elementary schools as well.  The film is easily understandable and can encourage youth and adults to be more aware of their own native language(s) and to know there is a responsibility to keep their language alive without shame and discouragement.  


Monday, April 16, 2012

“How English Is Evolving…” and “From English To Chinglish”

Two articles about how English is being used in combination with other languages and how this will make for new hybrid languages are “How English Is Evolving Into a Language We May Not Even Understand” by Michael Erard for Wired Magazine (https://docs.google.com/document/d/1VaoThcLBjpHnGMDnZpasE7m4vOPjV39mrTYw7_9yOuw/edit) and, “From English to Chinglish: The Globalization of Languages”  (https://docs.google.com/document/d/1Jswvh4RL1MYkwqr6cxUkeT40LfuSPxJJcANssSxSU6g/edit?pli=1).

“How English is Evolving…” is about English becoming more like Chinese such as with grammar and there will be more of a mingling of vocabulary as well.  There are Cantonese/English, Mandarin/English, and Singapore/English where each dialect has its own spin on the marriage of the two languages.

“From English to Chinglish…” is a article about the blending of languages in this current global market where mostly nonnative English speakers are having most of their business conversations in English and increasingly in Chinese.  The blending of these two languages makes a new adaptation called Chinglish.  The article uses the 2008 Summer Olympics in China as an example of how translations from one language to another can sometime become askew.   Simple signs, such as one for the handicapped restroom in English can be mistranslated, in Chinese it would translate into “Deformed Man Lavatory”.  Also, it is common to use English words and phrases when speaking Chinese, for example, if working late, in Chinese you would say you had to work “O.T.” for the English word overtime.  This combining of languages will create new languages ultimately and there will be a disappearance of old languages.  

One reason for the disappearance of old languages, or even indigenous languages that are in use but due to conflicting decisions on which dialect to apply, most countries will chose to use English as their primary language.  A project which has found language hotspots around the globe where at least five places where people are losing their language is the Enduring Voices which is a subsidiary of National Geographic and Living Tongues Institute for Endangered Tongues.  

A dialect of Chinese I have noticed a great decline in use is Toy San. “San” means mountain, and it is a dialect from the suburbs of China by the mountains.   When I was a child, my grandfather spoke Toy San and my mother would translate into Cantonese for me to understand.  I finally got it one day and by then, grandfather was not around anymore to practice with.  One thing my grandfather did was use English to express his Toy San thoughts.  Whenever I did or say something unintelligent, he would say that I had M.O.N.O., which in Toy San sounds like “mo-no” which means no brains.  Toy San people are very caustic in humor.  Every now and then I will hear Toy San spoken and I have to look at the one speaking it and wonder if they are related to me.